Naziv: |
Tolmač/ica slovenskega znakovnega jezika |
Status: |
Objava |
Datum objave sklepa ministra: |
9.7.2019 |
Predhodniki: |
|
Klasius-P16: |
Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) |
1. Ime in koda poklicnega standarda
2. Ime in koda poklica
3. Raven zahtevnosti
4. Poklicne kompetence
- načrtovati, pripraviti, izvesti in spremljati lastno delo ter upoštevati načela timskega dela
- tolmačiti iz slovenskega v slovenski znakovni jezik
- tolmačiti iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik
- nastopati pred javnostjo ter komunicirati z uporabniki in različnimi organizacijami ter institucijami
- vključevati uporabo slovenskega znakovnega jezika med uporabnikove pravice na področju socialnega varstva
- ravnati skladno s kodeksom etičnih načel v socialnem varstvu in poklicnim kodeksom tolmačev
- prepoznati potrebo po uporabi slovenskega znakovnega jezika
- zagotavljati kakovost tolmačenja ter skrbeti za lastni strokovni razvoj na področju tolmačenja
- razvijati podjetne lastnosti, spretnosti in vedenje ter uporabljati sodobno informacijsko-komunikacijsko tehnologijo za potrebe tolmačenja
- varovati zdravje in okolje ter skrbeti za varnost pri delu
5. Opis poklicnega standarda
Področje dela | Ključna dela | Spretnosti in znanja |
---|---|---|
Analiza, načrtovanje in organizacija dela | načrtuje in organizira delo tolmačenja za uporabniško skupino gluhih oseb in oseb, ki zaradi otežkočenega sporazumevanja uporablja znakovni jezik kot svoj izvorni jezik |
|
Priprava dela oz. delovnega mesta | se samostojno pripravi na tolmačenje |
|
Operativna dela | pripravi pripomočke za potrebe tolmačenja |
|
tolmači iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik |
|
|
tolmači iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik |
|
|
nastopa pred javnostjo |
|
|
vključuje uporabo slovenskega znakovnega jezika med uporabnikove pravice na področju socialnega varstva |
|
|
prepoznava potrebe uporabnikov po uporabi slovenskega znakovnega jezika |
|
|
Administrativna dela | administrativno spremlja izvajanje storitve tolmačenja in vodi lastno dejavnost tolmačenja znakovnega jezika |
|
Nadzor dela | evalvira in nadzira izvedbo lastnega dela |
|
Zagotavljanje kakovosti | zagotavlja kakovost tolmačenja |
|
Komunikacija | komunicira z uporabniki, društvi in združenjem ter državnimi organi |
|
Varovanje zdravja in okolja | varuje lastno in uporabnikovo zdravje ter okolje |
|
6. Delovna skupina za pripravo poklicnega standarda
- Jasna Bauman, univ. dipl. soc. del., Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- mag. Danica Hrovatič, univ. dipl. soc. in dipl. soc. del., Pleiades, socialni razvoj, izobraževanje, svetovanje in supervizija
- Ljubica Podboršek, Zavod za gluhe in naglušne Ljubljana
- Tanja Dular, univ. dipl. prav., Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Direktorat za invalide
- Matjaž Juhart, prof. def., Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije
- Inge Prašnikar, viš. upr. del., CSD Zagorje, predstavnica Sindikata zdravstva in socialnega varstva Slovenije
- Jasna Bauman, Zavod Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Mag. Barbara Lenart Bregar, Zavod za gluhe in naglušne Ljubljana (ZGNL)
- Tanja Dular, Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Direktorat za invalide
- Mag. Petra Rezar, Društvo gluhih učiteljev Slovenije (DUGS)
- Tanja Potočnik Hönigsman, mag. farm., Društvo gluhih učiteljev Slovenije (DUGS)
- Zlata Crljenko, Zavod Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Mag. Danica Hrovatič, članica komisije za NPK
- Maja Kuzma, Zavod Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Anton Petrič, Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije
- Dr. Simona Gerenčer Pegan, Združenje gluhoslepih Slovenije DLAN
- Dr. Damjana Kogovšek, Pedagoška fakulteta