Naziv: |
Skupnostni tolmač/skupnostna tolmačka za perzijski jezik |
Status: |
Objava |
Datum objave sklepa ministra: |
11.5.2022 |
Predhodniki: |
|
Klasius-P16: |
Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) |
Klasius-SRV: |
Podraven 6/1: Izidi, certifikatni sistem NPK (26100) |
Raven kvalifikacije: |
SOK 6, EOK 5 |
1. Ime in koda kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
2. Potrebna strokovna znanja in spretnosti in posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
2.1. Strokovna znanja in spretnosti
Glej poklicni standard Skupnostni tolmač/skupnostna tolmačka za perzijski jezik 44614460 in točko 11 tega kataloga.2.2. Posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
- dosežena najmanj izobrazba na ravni SOK 5 ali potrdilo o uspešno opravljenem preizkusu znanja, ki ga izda Državni izpitni center – RIC skladno z uredbo o načinih in pogojih za zagotavljanje pravic osebam z mednarodno zaščito in
- najmanj 300 ur tolmačenja, ki jih je kandidat/kandidatka opravil/opravila v zadnjih petih letih, kar dokazuje z referenčnimi pismi organizacij, društev, institucij ipd. in
- znanje jezikov:
- znanje slovenskega jezika najmanj na ravni B2 Skupnega evropskega jezikovnega okvira, ki ga kandidat/kandidatka dokazuje z listino o izobrazbi najmanj na ravni SOK 5 v Republiki Sloveniji ali z javnoveljavno listino o opravljenem izpitu iz znanja slovenščine najmanj na višji ravni (B2) ali s potrdilom/izpisom, da je kandidat/kandidatka vpisan/vpisana v Imenik sodnih tolmačev pri pristojnem ministrstvu (Ministrstvo za pravosodje) v Sloveniji in
- znanje perzijskega jezika, ki ga kandidat/kandidatka dokazuje z listino o izobrazbi najmanj na ravni SOK 5 s perzijskim učnim jezikom ali s spričevalom o opravljenem izpitu iz znanja perzijščine najmanj na ravni C1 Skupnega evropskega jezikovnega okvira pri branju, poslušanju in govorjenju ter najmanj na ravni B2 pri pisanju ali s potrdilom/izpisom, da je kandidat/kandidatka vpisan/vpisana v Imenik sodnih tolmačev za perzijski oz. farsi jezik pri pristojnem ministrstvu (Ministrstvo za pravosodje) v Sloveniji.
3. Povezanost s programi za pridobitev izobrazbe
4. Načini preverjanja strokovnih znanj in spretnosti
V postopku svetovanja kandidat pripravi osebno zbirno mapo, ki jo komisija ovrednoti, in če je kandidat v njej predložil verodostojna, veljavna in ustrezna dokazila o znanjih, spretnostih in kompetencah iz poklicnega standarda, lahko komisija:
- prizna znanja in spretnosti poklicnega standarda v celoti,
- prizna znanja in spretnosti poklicnega standarda delno in določi tista znanja, spretnosti in kompetence, ki jih bo preverjala,
- ne prizna nobenih znanj in spretnosti poklicnega standarda, ker kandidat ne dokazuje nobenih znanj, spretnosti in kompetenc iz poklicnega standarda, in bo preverjala smiselno celotni poklicni standard.
Praktično preverjanje z zagovorom.
- Preverjanje tolmačenja z zagovorom vsebuje:
- tolmačenje iz slovenskega jezika v perzijski jezik z ustnim zagovorom
- tolmačenje iz perzijskega jezika v slovenski jezik z ustnim zagovorom
- Prevajanje krajšega besedila z zagovorom vsebuje:
- prevod krajšega besedila iz slovenskega jezika v perzijski jezik z ustnim zagovorom
- prevod krajšega besedila iz perzijskega jezika v slovenski jezik z ustnim zagovorom
5. Merila preverjanja
Načini preverjanja | Delež (%) | |
5.1 | Tolmačenje z zagovorom | 70 % |
5.2 | Prevajanje krajšega besedila z zagovorom | 30 % |
5.1 Tolmačenje z zagovorom
Področje ocenjevanja | Merila ocenjevanja | Delež (%) |
Načrtovanje |
| 10 % |
| ||
Izvedba |
| 70 % |
| ||
| ||
Zagovor |
| 20 % |
|
5.2 Prevajanje krajšega besedila z zagovorom
Merila ocenjevanja:
Področje ocenjevanja | Merila ocenjevanja | Delež (%) |
Načrtovanje |
| 10 % |
Izvedba |
| 80 % |
| ||
| ||
| ||
Zagovor |
| 10 % |
Izločilna merila:
- nepoznavanje temeljnih zahtev mednarodnih etičnih standardov za skupnostno tolmačenje,
- vsebinsko nerazumljivo tolmačenje perzijskega jezika v slovenski jezik,
- vsebinsko nerazumljivo tolmačenje slovenskega jezika v perzijski jezik.
6. Poklic oziroma sklopi zadolžitev v okviru poklica, ki jih je mogoče opravljati po pridobljeni poklicni kvalifikaciji in koda
7. Raven zahtevnosti dela
8. Prilagoditve za osebe s posebnimi potrebami
Podrobnejši opis zgoraj navedenih prilagoditev je naveden v Pravilniku, ki ureja način izvajanja mature za kandidate s posebnimi potrebami (Uradni list, RS 82/14, členi 9, 10 in 11).
9. Materialni in kadrovski pogoji, ki jih morajo izpolnjevati izvajalci postopkov za ugotavljanje in potrjevanje poklicnih kvalifikacij
9.1. Materialni pogoji
- računalnikom s programom za urejanje besedila in dostopom do interneta,
- avdio tehniko za potrebe snemanja postopka preverjanja
9.2. Kadrovski pogoji
Komisijo sestavljajo trije člani, od katerih je/sta:
- dva člana z izobrazbo najmanj na ravni SOK 8 in najmanj 5 leti delovnih izkušenj s področja prevodoslovja ali prevajanja ali tolmačenja v slovenski jezik in
- en član izobrazbo najmanj na ravni SOK 5 in najmanj 5 leti delovnih izkušenj na področju prevajanja ali tolmačenja iz slovenskega v perzijski jezik in obratno ter z znanjem perzijskega jezika, ki ga dokazuje z listino o izobrazbi na ravni najmanj SOK 5 s perzijskim učnim jezikom ali s spričevalom o opravljenem izpitu iz znanja perzijščine najmanj na ravni C1 Skupnega evropskega jezikovnega okvira pri branju, poslušanju in govorjenju ter najmanj na ravni B2 pri pisanju.
10. Časovna veljavnost izdanih certifikatov
11. Standardi strokovnih znanj in spretnosti
Ključna dela | Znanja in spretnosti | Naloge za preverjanje |
---|---|---|
tolmači konsekutivno, šepetano in na pogled ter prevaja s tolmačenjem povezna krajša besedila |
|
Pretolmači govor iz izhodiščnega v ciljni jezik (po izboru komisije):
|
tolmači in prevaja izhodiščne govore/besedila v različnih registrih in z različnih področij |
|
Pri tolmačenju in prevajanju prepoznava in uporablja okoliščinam ustrezne jezikovne variante, register in ustrezno področno terminologijo (po izboru komisije):
|
uporablja ustrezna orodja in tehnologijo za tolmačenje in prevajanje |
|
Utemelji uporabo ustreznih orodij pri tolmačenju:
|
pridobiva dodatne informacije za področje, na katerem tolmači |
|
Utemelji rabo virov za področja, na katerih tolmači
|
komunicira in navezuje stike s sodelavci, strokovnjaki, z uporabniki |
|
Prikaže in predstavi vlogi tolmača primerne načine komunikacije (po izboru komisije)
|
12. Literatura, strokovno gradivo
DRUGO
- Biffio-Zorko, Helena in Maček, Amalija. 2015. Osnove konferenčnega konsekutivnega tolmačenja. Ljubljana: Znanstvena založba FF.
- California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention, California Healthcare Interpreters Association, 2002 (henceforth CHIA SOP), http://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf (dostopno tudi: Code of Ethics for Community Interpreters, Irish Translators’ and Interpreters’ Association, https://www.translatorsassociation.ie/wp-content/uploads/2017/03/Code-of-Ethics-for-Community-Interpreters.x75335.pdf
- Code of professional Conduct. 2016 The UK National Register of Public Service Interpreters, http://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html
- Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting, The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- D'Hayer, Danielle. 2012. Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice Moving, v: Meta 57/1: 235-247.
- Etični kodeks skupnostnih tolmačev, http://stridon.si/eticni-kodeks-skupnostnih-tolmacev/ (dostopno tudi: https://zkts.si/novice/195-sprejem-eticnega-kodeksa-in-standardov-prakse-za-skupnostne-tolmace)
- Etični kodeks in standard za skupnostne tolmače: García Beyaert, Sofia, Marjory A. Bancroft, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, and Denis Socarrás-Estrada. 2015. Ethics and Standards for the Community Interpreter. An International Training Tool. In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft, Sofia Beyaert, Katherine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, and Denis Socarrás-Estrada, 68–88. Columbia: Culture and Language Press. https://www.academia.edu/25408254/ETHICS_AND_STANDARDS_for_The_Community_Interpreter_An_International_Training_Tool
- Etični kodeks Mednarodnega združenja medicinskih tolmačev: IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association, 2007, https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf
- Gillies, Andy. 2005. Note taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Machester, Northampton: St. Jerome.
- Gillies, Andy. 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. London, Routledge
- Morel, Alenka in Gorjanc, Vojko. 2016. Skupnostno tolmačenje: Slovenščina v medkulturni komunikaciji. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
- National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada, http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
- National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, the National Council on Interpreting in Health Care, National Council on Interpreting in HealthCare (USA), 2005 (henceforth NCIHC NSP), https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf
- ORCIT: https://orcit.eu/index.php/viri-2/
- Pokorn, Nike K. 2019. “Priloga 1: Predlog napotkov za delo s tolmačem.” V: Večjezično zdravje. Nike K. Pokorn in Uršula Lipovec Čebron (ur.), 170-179. Ljubljana: Filozofska fakulteta. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/137/236/3672-1
- Rozan, Jean-François. 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakov: Tertium.
- Slovenski standardi prakse za skupnostne tolmače, http://stridon.si/slovenski-standardi-prakse-za-skupnostne-tolmahttps://www.dpts.si/arhiv/objava-slovenskih-standardov-prakse-za-skupnostne-tolmace-in-eticnega-kodeksa-skupnostnih-tolmacev)
- Standard ISO 13611: 2014 Guidelines for Community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html
- Standardi Evropskega združenja skupnostnih tolmačev in prevajalcev: Public Service Interpreting: minimally required competence in terms of knowledge, skills and attitudes, European Network for Public Service Interpreting & Translation, http://www.enpsit.org/uploads/1/1/3/8/113822115/t_a-document_1-competences_skills.pdf
- Standardi Mednarodnega združenja medicinskih tolmačev: Code of Ethics for Medical Interpreters, International Medical Interpreters Association, 2007, https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf
- The Code of Ethics for Community Interpreters Finska, http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/80_coe-svt.pdf
- Umek, Peter. 2017. Tolmačenje v postopkih za priznanje mednarodne zaščite. Ljubljana: Znanstvena založba FF.
- UNHCR Textbook for Interpreters in Asylum Procedures. 2017. Pripravile: Bergunde, Annika, Pöllabauer, Sonja in Iris, Topolovec. V angleščini: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting_en.pdf; V nemščini: https://www.bfa.gv.at/files/broschueren/Trainingsprogramm_WEB_15032016.pdf
13. Delovna skupina za pripravo kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
- mag. Barbara Velkov, Center RS za poklicno izobraževanje, vodja priprave Kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
- dr. Nike Kocijančič Pokorn, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
- dr. Jana Zidar Forte, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Ahmad Ahmadi, skupnostni tolmač za perzijski jezik, Ljubljana
- dr. Ina Ferbežar, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Ljubljana
- Katarina Bervar Strnad, Pravno-informacijski center, Ljubljana
- dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
- Barbara Rovan, Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Sonja Gole Ašanin, Urad Vlade RS za oskrbo in integracijo migrantov, Ljubljana
- mag. Franci Zlatar, Slovenska filantropija, Ljubljana
- Maja Murn, Rdeči križ Slovenije, Ljubljana