Naziv: |
Tolmač/tolmačica slovenskega znakovnega jezika |
Status: |
Pretekli |
Datum objave sklepa ministra: |
19.4.2013 |
Predhodniki: |
|
Klasius-P16: |
Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) |
Klasius-SRV: |
Podraven 6/1: Izidi, certifikatni sistem NPK (26100) |
Raven kvalifikacije: |
SOK 6, EOK 5 |
1. Ime in koda kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
2. Potrebna strokovna znanja in spretnosti in posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
2.1. Strokovna znanja in spretnosti
2.1. STROKOVNA ZNANJA IN SPRETNOSTIGlej poklicni standard (Tolmač / tolmačica slovenskega znakovnega jezika: 77565580) in točko 11 tega kataloga.
2.2. POSEBNI POGOJI, KI JIH MORA IZPOLNJEVATI OSEBA, KI ŽELI PRIDOBITI POKLICNO KVALIFIKACIJO
- Vsaj srednja strokovna ali splošna izobrazba,
- 3 leta izkušenj o uporabi slovenskega znakovnega jezika (formalno ali neformalno potrdilo) ali pridobljen certifikat za NPK Asistent / asistentka za komunikacijo slovenskem znakovnem jeziku
- zdravniško potrdilo o ustreznem zdravstvenem stanju (zdrav sluh, govor, zdravi prsti, roke).
2.2. Posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
2.1. STROKOVNA ZNANJA IN SPRETNOSTIGlej poklicni standard (Tolmač / tolmačica slovenskega znakovnega jezika: 77565580) in točko 11 tega kataloga.
2.2. POSEBNI POGOJI, KI JIH MORA IZPOLNJEVATI OSEBA, KI ŽELI PRIDOBITI POKLICNO KVALIFIKACIJO
- Vsaj srednja strokovna ali splošna izobrazba,
- 3 leta izkušenj o uporabi slovenskega znakovnega jezika (formalno ali neformalno potrdilo) ali pridobljen certifikat za NPK Asistent / asistentka za komunikacijo slovenskem znakovnem jeziku
- zdravniško potrdilo o ustreznem zdravstvenem stanju (zdrav sluh, govor, zdravi prsti, roke).
3. Povezanost s programi za pridobitev izobrazbe
4. Načini preverjanja strokovnih znanj in spretnosti
V postopku svetovanja kandidat pripravi osebni portfolijo, ki ga komisija ovrednoti in prizna vsebine kataloga delno ali v celoti.
V primeru, da komisija ne more priznati vseh vsebin kataloga, kandidatu določi naloge za preverjanje.
4.2. NAČIN PREVERJANJA
- Praktično preverjanje tolmačenja iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik in iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik z zagovorom
- zagovor (predstavitev in obrazložitev) pisne naloge s področja socialnega varstva (natančnejši opis glej v nalogah za preverjanje v točki 11. tega kataloga – naloga »Oris socialnega varstva«). Pisno nalogo kandidat priloži portfoliju oz. jo pripravi v času pred preverjanjem (v času svetovanja).
5. Merila preverjanja
- pravilnost, izčrpnost in natančnost odgovorov na vprašanja s področja socialnega varstva in pravice do tolmačenja ter povezovanje vsebin,
- jasnost in razumljivost besedila, izraženega v govornem jeziku,
- jasnost in razumljivost besedila izraženega v slovenskem znakovnem jeziku in
- odnos do dela z ljudmi.
- nepoznavanje ureditve pravice do tolmačenja in osnov sistema socialnega varstva,
- nejasno tolmačenje slovenskega znakovnega jezika v govorni jezik,
- nejasno tolmačenje govornega jezika v slovenski znakovni jezik.
Področje ocenjevanja | Delež (%) |
načrtovanje in priprava naloge | 10 |
izvedba | 65 |
ustni zagovor praktičnega preverjanja | 10 |
zagovor pisnega izdelka | 15 |
6. Poklic oziroma sklopi zadolžitev v okviru poklica, ki jih je mogoče opravljati po pridobljeni poklicni kvalifikaciji in koda
7. Raven zahtevnosti dela
8. Prilagoditve za osebe s posebnimi potrebami
9. Materialni in kadrovski pogoji, ki jih morajo izpolnjevati izvajalci postopkov za ugotavljanje in potrjevanje poklicnih kvalifikacij
9.1. Materialni pogoji
- avdio opremo,
- video opremo in
- snemalno tehniko.
9.2. Kadrovski pogoji
- vsaj en član najmanj srednješolsko izobrazbo in 5 leti delovnih izkušenj na področju tolmačenja ter pridobljen certifikat NPK tolmač / tolmačica slovenskega znakovnega jezika
- vsaj en član univerzitetno izobrazbo in 5 leti delovnih izkušenj na področju socialnega varstva ter opravljenim strokovnim izpitom na področju socialnega varstva
- največ en član uporabniške skupine gluhih oseb, uporabnik slovenskega znakovnega jezika, ima pa najmanj srednjo poklicno izobrazbo in 5 let delovnih izkušenj na področju socialnega varstva s poudarkom na področju razvoja slovenskega znakovnega jezika.
10. Časovna veljavnost izdanih certifikatov
11. Standardi strokovnih znanj in spretnosti
Ključna dela | Znanja in spretnosti | Naloge za preverjanje |
---|---|---|
pripravi pripomočke za potrebe tolmačenja |
|
Predstavi komunikacijske pripomočke in njihovo delovanje:
|
tolmači iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik |
|
Ob poslušanju avdio posnetka simultano tolmači govor v slovenski znakovni jezik:
|
tolmači iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik |
|
Ob gledanju video posnetka simultano tolmači iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik
|
nastopa pred javnostjo |
|
Predstavi načela nastopanja pred javnostjo:
|
vključuje tolmačenje v uporabnikovo skupnostno in socialno mrežo |
|
»Oris socialnega varstva« (pisna naloga, ki jo kandidat priloži k portfoliju oz. pripravi v času pred preverjanjem; glej točko 4.2. tega kataloga) 1. Predstavi okvir socialnega varstva
|
prepoznava potrebe uporabnikov po uporabi slovenskega znakovnega |
|
Predstavi pravico do tolmačenja
|
vodi lastno dejavnost tolmačenja znakovnega jezika |
|
12. Literatura, strokovno gradivo
- Temeljna zakonodaja s področju socialnega in invalidskega varstva: Zakon o socialnem varstvu Ur.l.RS št. 3/2007 in naslednji, Zakon o uporabi slovenskega znakovnega jezika, Ur.l.RS št. 96/2002
- Temeljni akti s področja delovanja združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik: Pravilnik o dežurni službi tolmačev, Pravilnik o disciplinski odgovornosti, Tarifa
- Kodeks poklicne etike za tolmače znakovnega jezika
- Kodeks etičnih načel na področju socialnega varstva
- Bauman, J. (ur) (2009). Stanje slovenskega znakovnega jezika, ekspertiza, Zavod Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik, Ljubljana
- Bešter, M. (1994). Nekaj značilnosti slovenskega kretalnega jezika v primerjavi s slovenskim glasovnim jezikom. Defektologica Slovenica Vol 2, No1 april 1994 in Vol2, No2.
- Kogovšek, D. (2007). Vloga kulturne identitete v rehabilitaciji gluhih mladostnikov: doktorska disertacija. Ljubljana.
- Košir, S. (1999). Sluh: naglušnost in gluhost. Ljubljana: Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije.
- Kuplenik, N. (1998/99). O jezikovnih napakah pri pisnem izražanju gluhih srednješolcev. Jezik in slovstvo, 44/5.
- Ozbič, M. (2005). Primerjalna analiza statusa oseb z motnjo sluha: manjšinski, deficitarni ali priseljeniški?. Defektologica Slovenica, letnik 13, št. 3, str. 43-53
- Resolucija o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2007 – 2011 (Ur.l.RS št. 43/07) in prihodnje
- Žele, A. (2002). Nekaj spoznanj ob srečanju z znakovnim jezikom. Iz sveta tišine, letnik 22, št. 6, str. 10-11
- Žele, A. (2002). Med znakovnim jezikom in pisnim sporočanjem. Iz sveta tišine, letnik 22, št. 7, str. 8-10
- Žele, A. (2007). Kako nevsiljivo povezovati znakovni jezik s pisnim sporočanjem. V: Standardizacija slovenskega znakovnega jezika v luči Resolucije o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2007 – 2011 (Ur.l.RS št. 43/07)
- Zakon o varstvu osebnih podatkov
- Zakon o varnosti in zdravju pri delu
13. Delovna skupina za pripravo kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
- Jasna Bauman, univ. dipl. soc. del., Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- mag. Danica Hrovatič, univ. dipl. soc.in dipl. soc. del., Pleiades, socialni razvoj, izobraževanje, svetovanje in supervizija
- Ljubica Podboršek, Zavod za gluhe in naglušne Ljubljana
- Tanja Dular, univ. dipl. prav., Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Direktorat za invalide
- Matjaž Juhart, prof. def., Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije
- Inge Prašnikar, viš. upr. del., CSD Zagorje, predstavnica Sindikata zdravstva in socialnega varstva Slovenije
- mag. Barbara Velkov Rozman, CPI