Naziv: |
Tolmač/ica slovenskega znakovnega jezika |
Status: |
Objava |
Datum objave sklepa ministra: |
9.7.2019 |
Predhodniki: |
|
Klasius-P16: |
Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) |
Klasius-SRV: |
Podraven 6/1: Izidi, certifikatni sistem NPK (26100) |
Raven kvalifikacije: |
SOK 6, EOK 5 |
1. Ime in koda kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
2. Potrebna strokovna znanja in spretnosti in posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
2.1. Strokovna znanja in spretnosti
Glej poklicni standard Tolmač/ica slovenskega znakovnega jezika 06131880 in točko 11 tega kataloga.
2.2. Posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
- najmanj srednja ali srednja strokovna izobrazba in
- najmanj tri leta izkušenj uporabe slovenskega znakovnega jezika, ki jih kandidat dokazuje s formalnim ali neformalnim potrdilom.
3. Povezanost s programi za pridobitev izobrazbe
4. Načini preverjanja strokovnih znanj in spretnosti
V postopku svetovanja kandidat pripravi osebno zbirno mapo, ki jo komisija ovrednoti, in če je kandidat v njej predložil verodostojna, veljavna in ustrezna dokazila o znanjih, spretnostih in kompetencah iz poklicnega standarda, lahko komisija:
- prizna vsebine poklicnega standarda v celoti,
- prizna vsebine poklicnega standarda delno in določi tista znanja, spretnosti in kompetence, ki jih bo preverjala,
- ne prizna nobene vsebine poklicnega standarda, ker kandidat ne dokazuje nobenih znanj, spretnosti in kompetenc iz poklicnega standarda, in bo preverjala smiselno celotni poklicni standard.
- praktično preverjanje z zagovorom: praktično preverjanje tolmačenja iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik in iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik z ustnim zagovorom
- pisni izdelek (seminarska naloga) z zagovorom: predstavitev in obrazložitev vnaprej pripravljene seminarske naloge s področja socialnega varstva »Oris socialnega varstva«, ki vsebuje:
- predstavitev temeljne zakonodaje s področja socialnega varstva
- poznavanje uporabe slovenskega znakovnega jezika
- razumevanje uporabe področnega in poklicnega kodeksa pri delu
- izbirne vsebine s področja posamezne pravice, potrebe uporabnikov, razvoja slovenskega znakovnega jezika
5. Merila preverjanja
5.1 Praktično preverjanje z zagovorom
Področje ocenjevanja |
Merila ocenjevanja |
Delež (%) |
Načrtovanje |
osebna urejenost, postavitev v prostoru |
10 % |
pravilna in ustrezna priprava in uporaba pripomočkov za tolmačenje |
||
Izvedba
|
kakovost izvedbe tolmačenja: natančnost, strokovnost, jasnost in razumljivost tolmačenja izraženega besedila iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik |
70 % |
kakovost izvedbe tolmačenja: natančnost, strokovnost, jasnost in razumljivost tolmačenja izraženega besedila iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik |
||
odnos in pristop ter samostojnost pri delu |
||
Zagovor |
refleksija ter strokovna utemeljitev opravljene praktične naloge (tolmačenja) |
20 % |
nastop kandidata: predstavitev in odnos do dela, komunikacija |
Praktično preverjanje v skupnem deležu preverjanja znaša 70 %.
5.2 Pisni izdelek (seminarska naloga) z zagovorom
Merila ocenjevanja:
Področje ocenjevanja |
Merila ocenjevanja |
Delež (%) |
Pisni izdelek (seminarska naloga) |
strokovna ustreznost |
30 % |
celovitost |
||
sistematičnost in preglednost |
||
Zagovor |
Razumljiva, sistematična in strokovna predstavitev seminarske naloge ter obvladovanje strokovno teoretičnih znanj. |
70 % |
nastop kandidata: odnos do dela, komunikacija |
Pisni izdelek (seminarska naloga) z zagovorom v skupnem deležu preverjanja znaša 30 %.
Izločilna merila:
- nepoznavanje ureditve pravice do tolmačenja in osnov sistema socialnega varstva,
- nerazumljivo tolmačenje slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik,
- nerazumljivo tolmačenje slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik.
Merila ocenjevanja:
Področje ocenjevanja |
Merila ocenjevanja |
Delež (%) |
Pisni izdelek (seminarska naloga) |
strokovna ustreznost |
30 % |
celovitost |
||
sistematičnost in preglednost |
||
Zagovor |
Razumljiva, sistematična in strokovna predstavitev seminarske naloge ter obvladovanje strokovno teoretičnih znanj. |
70 % |
nastop kandidata: odnos do dela, komunikacija |
Pisni izdelek (seminarska naloga) z zagovorom v skupnem deležu preverjanja znaša 30 %.
Izločilna merila:
- nepoznavanje ureditve pravice do tolmačenja in osnov sistema socialnega varstva,
- nerazumljivo tolmačenje slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik,
- nerazumljivo tolmačenje slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik.
6. Poklic oziroma sklopi zadolžitev v okviru poklica, ki jih je mogoče opravljati po pridobljeni poklicni kvalifikaciji in koda
7. Raven zahtevnosti dela
8. Prilagoditve za osebe s posebnimi potrebami
Katalog je prilagojen osebam z okvaro sluha.
9. Materialni in kadrovski pogoji, ki jih morajo izpolnjevati izvajalci postopkov za ugotavljanje in potrjevanje poklicnih kvalifikacij
9.1. Materialni pogoji
Izvajalci postopkov ugotavljanja in preverjanja poklicnih kvalifikacij morajo zagotavljati informiranje in svetovanje kandidatom z usposobljenim svetovalcem.
Svetel prostor brez motečih elementov, opremljen z:
- avdio opremo,
- računalnikom s programom za avtomatsko pomikanje besedila in sprotno branje
- televizijo,
- video opremo in
- snemalno tehniko.
9.2. Kadrovski pogoji
- en član najmanj izobrazbo ravni SOK 5 in pet let delovnih izkušenj s področja tolmačenja ter pridobljen certifikat NPK tolmač/tolmačka slovenskega znakovnega jezika
- en član najmanj izobrazbo ravni SOK 8 in pet let delovnih izkušenj na področju socialnega varstva ter opravljen strokovni izpit s področja socialnega varstva
- en član iz uporabniške skupine gluhih oseb, uporabnik slovenskega znakovnega jezika, ki ima najmanj izobrazbo ravni SOK 5 in pet let delovnih izkušenj
10. Časovna veljavnost izdanih certifikatov
11. Standardi strokovnih znanj in spretnosti
Ključna dela | Znanja in spretnosti | Naloge za preverjanje |
---|---|---|
pripravi pripomočke za potrebe tolmačenja |
|
Predstavi komunikacijske pripomočke in njihovo delovanje:
|
tolmači iz slovenskega jezika v slovenski znakovni jezik |
|
Ob poslušanju avdio posnetka ali branju pisne predloge simultano tolmači slovenski jezik v slovenski znakovni jezik:
|
tolmači iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik |
|
Ob gledanju video posnetka simultano tolmači iz slovenskega znakovnega jezika v slovenski jezik:
|
nastopa pred javnostjo |
|
Predstavi načela nastopanja pred javnostjo:
|
vključuje uporabo slovenskega znakovnega jezika med uporabnikove pravice na področju socialnega varstva |
|
»Oris socialnega varstva« (pisna naloga, ki jo kandidat priloži k osebni zbirni mapi oz. pripravi v času pred preverjanjem; glej točko 4.2. tega kataloga): Predstavi povzetek pisnega izdelka - seminarske naloge (5–10 min):
Predstavi okvir socialnega varstva:
|
prepoznava potrebe uporabnikov po uporabi slovenskega znakovnega jezika |
|
Predstavi skupino uporabnikov, ki uporablja slovenski znakovni jezik
|
12. Literatura, strokovno gradivo
- Temeljna zakonodaja s področju socialnega in invalidskega varstva: Zakon o socialnem varstvu (Uradni list RS, št. 3/2007 - s spremembami), Zakon o uporabi slovenskega znakovnega jezika (Uradni list RS, št. 96/2002).
- Temeljni akti s področja delovanja združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik: Tarifa za tolmače slovenskega znakovnega jezika (Uradni list RS, št. 106/2012).
- Kodeks poklicne etike za tolmače znakovnega jezika
- Kodeks etičnih načel na področju socialnega varstva (Uradni list RS, št. 50/2014).
- Bauman, J. (ur) (2009). Stanje slovenskega znakovnega jezika, ekspertiza, Zavod Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik, Ljubljana.
- Bešter, M. (1994). Nekaj značilnosti slovenskega kretalnega jezika v primerjavi s slovenskim glasovnim jezikom. Defektologica Slovenica Vol 2, No1 april 1994 in Vol2, No2.
- Ivasović, V. (2004). Ali slišimo gluhe? Na koliko decibelih? Ljubljana: Mestno društvo gluhih Ljubljana
- Kogovšek, D. (2007). Vloga kulturne identitete v rehabilitaciji gluhih mladostnikov: doktorska disertacija. Ljubljana.
- Košir, S. (1999). Sluh: naglušnost in gluhost. Ljubljana: Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije.
- Kulovec, M. (2018), Analiza strategij tolmačenja znakovnega jezika v Sloveniji in njihovega vpliva na razumevanje, doktorska disertacija, Ljubljana.
- Kulovec, M., Vintar, Š. (2016), Percepcija in razumevanje tolmačenja v slovenski znakovni jezik pri gluhih in naglušnih dijakih, Jezik in Slovstvo, letnik 61 (2016), št. 2 ( https://www.jezikinslovstvo.com/pdf.php?part=2016%7C2%7C117%E2%80%93137, pridobljeno, 18. 2. 2019).
- Kuplenik, N. (1998/99). O jezikovnih napakah pri pisnem izražanju gluhih srednješolcev. Jezik in slovstvo, 44/5.
- Lorraine, L. in drugi (2017). Znakovni jeziki in skupni evropski referenčni okvir za jezike. Ljubljana: Društvo učiteljev gluhih Slovenije.
- Sommer, Lindsay M. (2016), Deaf interpreters in Europe –a comprehensive European survey of the situatiion of Deaf interpreters today, Danish Deaf Association.
- Stone, C. (2018). Deaf interpreting in Europe – Exploring best practise in the field, Danish Deaf Association.
- Ozbič, M. (2005). Primerjalna analiza statusa oseb z motnjo sluha: manjšinski, deficitarni ali priseljeniški?. Defektologica Slovenica, letnik 13, št. 3, str. 43–53.
- Rezar, P, Kos, A. in drugi (2018). Gluhi tolmač, Zbornik prispevkov mednarodne konference 17. 11. 2017, Društvo učiteljev gluhih Slovenije. http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-U79NVXVU (pridobljeno 18. 2. 2019).
- Žele, A. (2002). Nekaj spoznanj ob srečanju z znakovnim jezikom. Iz sveta tišine, letnik 22, št. 6, str. 10–11.
- Žele, A. (2002). Med znakovnim jezikom in pisnim sporočanjem. Iz sveta tišine, letnik 22, št. 7, str. 8–10.
- Žele, A. (2007). Kako nevsiljivo povezovati znakovni jezik s pisnim sporočanjem. V: Standardizacija slovenskega znakovnega jezika v luči Resolucije o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2014–2018 (Uradni list RS, št. 62/13).
- Splošna uredba EU o varstvu podatkov (GDPR) (Uradni list EU, št. 679/2016).
- Zakon o varstvu osebnih podatkov (veljaven).
- Zakon o varnosti in zdravju pri delu (veljaven).
13. Delovna skupina za pripravo kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
- Jasna Bauman, univ. dipl. soc. del., Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- mag. Danica Hrovatič, univ. dipl. soc. in dipl. soc. del., Pleiades, socialni razvoj, izobraževanje, svetovanje in supervizija
- Ljubica Podboršek, Zavod za gluhe in naglušne Ljubljana
- Tanja Dular, univ. dipl. prav., Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Direktorat za invalide
- Matjaž Juhart, prof. def., Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije
- Inge Prašnikar, viš. upr. del., CSD Zagorje, predstavnica Sindikata zdravstva in socialnega varstva Slovenije
DELOVNA SKUPINA ZA PRIPRAVO REVIZIJE KATALOGA STANDARDOV STROKOVNIH ZNANJ IN SPRETNOSTI
- Jasna Bauman, Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Mag. Barbara Lenart Bregar, Zavod za gluhe in naglušne Ljubljana (ZGNL)
- Tanja Dular, Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Direktorat za invalide
- Mag. Petra Rezar, Društvo gluhih učiteljev Slovenije (DUGS)
- Tanja Potočnik Hönigsman, mag. farm., Društvo gluhih učiteljev Slovenije (DUGS)
- Zlata Crljenko, Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Mag. Danica Hrovatič, Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik
- Anton Petrič, Zveza društev gluhih in naglušnih Slovenije