Naziv: |
Skupnostni tolmač za albanski jezik/skupnostna tolmačka za albanski jezik |
Status: |
Objava |
Datum objave sklepa ministra: |
15.6.2020 |
Predhodniki: |
|
Klasius-P16: |
Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) |
Klasius-SRV: |
Podraven 6/1: Izidi, certifikatni sistem NPK (26100) |
Raven kvalifikacije: |
SOK 6, EOK 5 |
1. Ime in koda kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
2. Potrebna strokovna znanja in spretnosti in posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
2.1. Strokovna znanja in spretnosti
Glej poklicni standard Skupnostni tolmač za albanski jezik/skupnostna tolmačka za albanski jezik 80483270 in točko 11 tega kataloga.
2.2. Posebni pogoji, ki jih mora izpolnjevati oseba, ki želi pridobiti poklicno kvalifikacijo
- dosežena najmanj izobrazba na ravni SOK 5 ali potrdilo o uspešno opravljenem preizkusu znanja, ki ga izda Državni izpitni center – RIC (Uredba o načinih in pogojih za zagotavljanje pravic osebam z mednarodno zaščito) in
- dokazila o vsaj 300 urah tolmačenja, ki jih je kandidat(ka) opravil(a) v zadnjih petih letih, kar dokazuje z referenčnimi pismi organizacij, društev, institucij ipd. in
- dokazilo o znanju jezikov:
- znanje slovenskega jezika najmanj na ravni B2 Skupnega evropskega jezikovnega okvira, ki ga kandidat(ka) dokazuje z listino o izobrazbi najmanj na ravni SOK 5 v Republiki Sloveniji ali z javnoveljavno listino o opravljenem izpitu iz znanja slovenščine najmanj na višji ravni (B2) in
- znanje albanskega jezika, ki ga kandidat(ka) dokazuje z listino o izobrazbi najmanj na ravni SOK 5 z albanskim učnim jezikom ali s spričevalom o opravljenem izpitu iz znanja albanščine najmanj na ravni C1 Skupnega evropskega jezikovnega okvira pri branju, poslušanju in govorjenju ter najmanj na ravni B2 pri pisanju.
3. Povezanost s programi za pridobitev izobrazbe
4. Načini preverjanja strokovnih znanj in spretnosti
V postopku svetovanja kandidat pripravi osebno zbirno mapo, ki jo komisija ovrednoti in če je kandidat v njej predložil verodostojna, veljavna in ustrezna dokazila o znanjih, spretnostih in kompetencah iz poklicnega standarda, lahko komisija:
- prizna znanja in spretnosti poklicnega standarda v celoti,
- prizna znanja in spretnosti poklicnega standarda delno in določi tista znanja, spretnosti in kompetence, ki jih bo preverjala,
- ne prizna nobenih znanj in spretnosti poklicnega standarda, ker kandidat ne dokazuje nobenih znanj, spretnosti in kompetenc iz poklicnega standarda, in bo preverjala smiselno celotni poklicni standard.
4.2. NAČINI PREVERJANJA STROKOVNIH ZNANJ IN SPRETNOSTI
Praktično preverjanje z zagovorom.
- tolmačenje iz slovenskega jezika v albanski jezik z ustnim zagovorom
- tolmačenje iz albanskega jezika v slovenski jezik z ustnim zagovorom
- prevod krajšega besedila iz slovenskega jezika v albanski jezik z ustnim zagovorom
- prevod krajšega besedila iz albanskega jezika v slovenski jezik z ustnim zagovorom
5. Merila preverjanja
MERILA PREVERJANJA
|
Načini preverjanja |
Delež (%) |
5.1 |
Tolmačenje z zagovorom |
70 % |
5.2 |
Prevajanje krajšega besedila z zagovorom |
30 % |
5.1 Tolmačenje z zagovorom
Področje ocenjevanja |
Merila ocenjevanja |
Delež (%) |
Načrtovanje |
- osebna urejenost, ustrezna postavitev v prostoru, ustrezna predstavitev (opis vloge tolmača v tolmačenem govoru) |
10 % |
- pravilna in ustrezna priprava in uporaba pripomočkov za tolmačenje |
||
Izvedba
|
- kakovost izvedbe tolmačenja: natančnost, strokovnost, jasnost in razumljivost tolmačenja besedila iz slovenskega jezika v albanski jezik |
70 % |
- kakovost izvedbe tolmačenja: natančnost, strokovnost, jasnost in razumljivost tolmačenja besedila iz albanskega jezika v slovenski jezik |
||
- odnos in pristop ter samostojnost pri delu |
||
Zagovor |
- refleksija ter strokovna utemeljitev opravljene praktične naloge (tolmačenja), poznavanje mednarodnih standardov in etičnih kodeksov, ki veljajo za skupnostno tolmačenje |
20 % |
- nastop kandidata: predstavitev in odnos do dela, komunikacija |
Tolmačenje z zagovorom v skupnem deležu preverjanja znaša 70 %.
5.2 Prevajanje krajšega besedila z zagovorom
Merila ocenjevanja:
Področje ocenjevanja |
Merila ocenjevanja |
Delež (%) |
Načrtovanje |
- pravilna in ustrezna priprava in uporaba pripomočkov za prevajanje |
10 % |
Izvedba |
- vsebinska ustreznost prevoda iz slovenščine v albanščino |
80 % |
- vsebinska ustreznost prevoda iz albanščine v slovenščino |
||
- pravopisna in slogovna ustreznost prevoda iz slovenščine v albanščino |
||
- pravopisna in slogovna ustreznost prevoda iz albanščine v slovenščino |
||
Zagovor |
- razumljiva, sistematična in strokovna utemeljitev prevodnih rešitev |
10 % |
Prevajanje krajšega besedila z zagovorom v skupnem deležu preverjanja znaša 30 %.
Izločilna merila:
- nepoznavanje temeljnih zahtev mednarodnih etičnih standardov za skupnostno tolmačenje,
- vsebinsko nerazumljivo tolmačenje albanskega jezika v slovenski jezik,
- vsebinsko nerazumljivo tolmačenje slovenskega jezika v albanski jezik.
6. Poklic oziroma sklopi zadolžitev v okviru poklica, ki jih je mogoče opravljati po pridobljeni poklicni kvalifikaciji in koda
7. Raven zahtevnosti dela
8. Prilagoditve za osebe s posebnimi potrebami
Uporabljajo se naslednje prilagoditve:
- podaljšanje časa opravljanja storitve,
- prilagoditev prostora in opreme,
- opravljanje izpita s pomočjo pomočnika,
- prilagoditev oblike izpitnega gradiva,
- prilagoditev ocenjevanja.
Podrobnejši opis prilagoditev je naveden v Pravilniku, ki ureja način izvajanja mature za kandidate s posebnimi potrebami.
9. Materialni in kadrovski pogoji, ki jih morajo izpolnjevati izvajalci postopkov za ugotavljanje in potrjevanje poklicnih kvalifikacij
9.1. Materialni pogoji
Svetel prostor brez motečih elementov, opremljen z:
- računalnikom s programom za urejanje besedila in dostopom do interneta,
- avdio tehniko za potrebe snemanja postopka preverjanja
9.2. Kadrovski pogoji
Licenco za člana komisije za preverjanje in potrjevanje nacionalne poklicne kvalifikacije lahko pridobi, kdor izpolnjuje predpisane pogoje z zakonom, ki ureja Nacionalne poklicne kvalifikacije. Komisijo sestavljajo trije člani, od katerih ima:
- en član najmanj izobrazbo na ravni SOK 8 in najmanj 5 let delovnih izkušenj s področja prevodoslovja ali prevajanja ali tolmačenja v slovenski jezik,
- en član najmanj izobrazbo na ravni SOK 5 in najmanj 5 let delovnih izkušenj na področju prevajanja ali tolmačenja iz slovenskega v albanski jezik in obratno ter znanje albanskega jezika dokazuje z listino o izobrazbi vsaj na ravni SOK 5 z albanskim učnim jezikom ali s spričevalom o opravljenem izpitu iz znanja albanščine vsaj na ravni C1 Skupnega evropskega jezikovnega okvira pri branju, poslušanju in govorjenju ter najmanj na ravni B2 pri pisanju in
- tretji član izpolnjuje pogoje prve ali druge alineje.
10. Časovna veljavnost izdanih certifikatov
11. Standardi strokovnih znanj in spretnosti
Ključna dela | Znanja in spretnosti | Naloge za preverjanje |
---|---|---|
tolmači konsekutivno, šepetano in na pogled ter prevaja s tolmačenjem povezana krajša besedila |
|
Pretolmači govor iz izhodiščnega v ciljni jezik (po izboru komisije):
Prevede besedilo iz izhodiščnega v ciljni jezik (po izboru komisije):
|
tolmači in prevaja izhodiščne govore/besedila v različnih registrih in z različnih področij |
|
Pri tolmačenju in prevajanju prepoznava in uporablja okoliščinam ustrezne jezikovne variante, register in ustrezno področno terminologijo (po izboru komisije):
|
uporablja ustrezna orodja in tehnologijo za tolmačenje in prevajanje |
|
Utemelji uporabo ustreznih orodij pri tolmačenju:
Uporabi ustrezna orodja pri prevajanju:
|
pridobiva dodatne informacije za področje, na katerem tolmači |
|
Utemelji rabo virov na izbranih področjih tolmačenja
|
komunicira in navezuje stike s sodelavci, strokovnjaki, z uporabniki |
|
Prikaže in predstavi vlogi tolmača primerne načine komunikacije (po izboru komisije)
|
12. Literatura, strokovno gradivo
- Biffio-Zorko, Maček, Helena in Amalija. 2015. Osnove konferenčnega konsekutivnega tolmačenja. Ljubljana: Znanstvena založba FF.
- Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting, The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- d'Hayer, Danielle. 2012. Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice Moving, v: Meta 57/1: 235–247.
- Gillies, Andy. 2005. Note taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Machester, Northampton: St. Jerome.
- Gillies, Andy. 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. London, Routledge.
- Morel, Alenka in Gorjanc, Vojko. 2016. Skupnostno tolmačenje: Slovenščina v medkulturni komunikaciji. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
- ORCIT https://orcit.eu/resources-shelf-si/story_html5.html
- Pokorn, Nike K. 2019. “Priloga 1: Predlog napotkov za delo s tolmačem.” V: Večjezično zdravje. Nike K. Pokorn in Uršula Lipovec Čebron (ur.), 170–179. Ljubljana: Filozofska fakulteta. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/137/236/3672-1
- Rozan, Jean-François. 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakov: Tertium.
- Umek, Peter. 2017. Tolmačenje v postopkih za priznanje mednarodne zaščite. Ljubljana: Znanstvena založba FF.
- California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention, California Healthcare Interpreters Association, 2002 (henceforth CHIA SOP), http://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf
- Code of Ethics for Community Interpreters, Irish Translators’ and Interpreters’ Association, https://www.translatorsassociation.ie/wp-content/uploads/2017/03/Code-of-Ethics-for-Community-Interpreters.x75335.pdf
- Code of professional Conduct. 2016 The UK National Register of Public Service Interpreters, http://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html
- Etični kodeks in standard za skupnostne tolmače: García Beyaert, Sofia, Marjory A. Bancroft, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, and Denis Socarrás-Estrada. 2015. Ethics and Standards for the Community Interpreter. An International Training Tool. In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft, Sofia Beyaert, Katherine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, and Denis Socarrás-Estrada, 68–88. Columbia: Culture and Language Press. https://www.academia.edu/25408254/ETHICS_AND_STANDARDS_for_The_Community_Interpreter_An_International_Training_Tool
- Etični kodeks Mednarodnega združenja medicinskih tolmačev: IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association, 2007, https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf
- National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada, http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
- National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, the National Council on Interpreting in Health Care, National Council on Interpreting in HealthCare (USA), 2005 (henceforth NCIHC NSP), https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf
- The Code of Ethics for Community Interpreters Finska, http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/80_coe-svt.pdf
- UNHCR Textbook for Interpreters in Asylum Procedures. 2017. Pripravile: Annika Bergunde, Sonja Pöllabauer, Iris Topolovec. V angleščini: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting_en.pdf V nemščini: https://www.bfa.gv.at/files/broschueren/Trainingsprogramm_WEB_15032016.pdf
- Standard ISO 13611: 2014 Guidelines for Community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html
- Standardi Evropskega združenja skupnostnih tolmačev in prevajalcev: Public Service Interpreting: minimally required competence in terms of knowledge, skills and attitudes, European Network for Public Service Interpreting & Translation, http://www.enpsit.org/uploads/1/1/3/8/113822115/t_a-document_1-competences_skills.pdf
- Standardi Mednarodnega združenja medicinskih tolmačev: Code of Ethics for Medical Interpreters, International Medical Interpreters Association, 2007, https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf
13. Delovna skupina za pripravo kataloga standardov strokovnih znanj in spretnosti
- mag. Barbara Velkov Rozman, Center RS za poklicno izobraževanje, vodja priprave kataloga za nacionalno poklicno kvalifikacijo
- dr. Nike Kocijančič Pokorn, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
- dr. Jana Zidar Forte, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Mira Grabanica, medkulturna mediatorka in skupnostna tolmačka za albanski jezik
- dr. Ina Ferbežar, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani
- Katarina Bervar Strnad, Pravno-informacijski center, Ljubljana
- dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
- Barbara Rovan, Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Sonja Gole Ašanin, Urad vlade RS za oskrbo in integracijo migrantov, Ljubljana
- mag. Franci Zlatar, Slovenska filantropija, Ljubljana
- Maja Murn, Rdeči križ Slovenije, Ljubljana
- Robert Modrijan, Zavod RS za zaposlovanje
- Alida Šuligoj, Javni zavod Cene Štupar, Ljubljana
- Riikka Peltonen Quijano, UNHCR - Urad Visokega komisariata Združenih narodov za begunce v Sloveniji